その他 – とれまがニュース

経済や政治がわかる新聞社や通信社の時事ニュースなど配信

とれまが – 個人ブログがポータルサイトに!みんなでつくるポータルサイト。経済や政治がわかる新聞社や通信社の時事ニュースなど配信
RSS
製品 サービス 企業動向 業績報告 調査・報告 技術・開発 告知・募集 人事 その他
とれまが >  ニュース  > リリースニュース  > その他

ゲーム、アニメ、マンガの翻訳を変える。ErudAite、東京ゲームショウ2026にブース出展&ステージ登壇決定

株式会社ErudAite

ゲーム、アニメ、マンガの翻訳を変える。ErudAite、東

クリエイティブコンテンツ専用翻訳エンジンを搭載した新ツールをTGS2026で初公開。「人間が翻訳を手伝うAI」ではなく「人間の監督のもと翻訳するAI」を、会場で体験可能


[画像1: https://prcdn.freetls.fastly.net/release_image/148683/18/148683-18-ccd803c0c244218cb4ad39259b996394-1535x1024.png?width=536&quality=85%2C75&format=jpeg&auto=webp&fit=bounds&bg-color=fff ]


株式会社ErudAite(本社:東京都中央区銀座、代表取締役:飯田蔵土、以下「当社」)は、2026年9月17日(木)から21日(月・祝)に幕張メッセで開催される「東京ゲームショウ2026(TGS2026)」に、ブース出展およびステージ登壇することをお知らせいたします。
ブースでは、当社の最新翻訳アルゴリズムv7.5を搭載したクリエイティブコンテンツ専用翻訳ツールを初公開し、来場者の皆様に実機でお試しいただけます。特設ページ:https://about.erudaite.ai/tgs


クリエイティブコンテンツの翻訳は、なぜ難しいのか
ゲームのシナリオ、アニメの字幕、マンガのセリフ。日本が世界に届けるクリエイティブコンテンツには、通常の翻訳では対応できない難しさがあります。

キャラクターの口調は性格を表現し、一人称の使い分けは人間関係を暗示します。「俺」と「僕」と「私」の違い、語尾の「~だぜ」と「~ですわ」の違い。日本語ではこうした表現がキャラクターそのものを形作りますが、多くの言語にこれらに直接対応する文法要素は存在しません。

さらに、ゲームテキストは前後の文脈が分断された状態で翻訳されることが多く、同じキャラクターが場面によって別人のように話してしまう。固有名詞や世界観用語の統一は手作業で管理され、テキスト量が膨大なゲームでは、品質を均一に保つことが構造的に困難です。

現在のAI翻訳は、ビジネス文書や技術文書においては高い精度を実現しています。しかし、クリエイティブコンテンツにおいては「意味は合っているが、キャラクターが死んでいる」翻訳が生まれがちです。

ErudAite v7.5:クリエイティブコンテンツのために設計された翻訳エンジン
TGS2026で発表するツールには、当社の最新翻訳アルゴリズム「ErudAite v7.5」が搭載されています。

v7.5は、当社史上最高精度の翻訳エンジンであるv7を基盤とし、クリエイティブコンテンツの翻訳に求められる要素を拡張したものです。キャラクターの口調、作品世界の用語体系、物語の文脈といった要素を翻訳プロセスの中で一貫して保持しながら、59言語に対応します。

当社がこのエンジンで実現するのは、「人間の翻訳を支援するAI」ではありません。「人間の監督のもとで翻訳するAI」です。

ひとつひとつの訳語選択を人間に委ねるのではなく、作品全体の文脈を理解した上でAIが翻訳を完遂し、人間はその品質を監督する。翻訳者の役割を、「一文ずつ訳す作業者」から「作品全体の品質を統括するディレクター」へと変える。それが、v7.5の設計思想です。



[画像2: https://prcdn.freetls.fastly.net/release_image/148683/18/148683-18-5356bd8385061fb70ee7ff86241fc6c3-600x500.png?width=536&quality=85%2C75&format=jpeg&auto=webp&fit=bounds&bg-color=fff ]

TGS2026での展示内容 ブース展示来場者の皆様に、v7.5搭載ツールの実機をお試しいただけます。お手持ちのテキストや、ブースに用意されたサンプルコンテンツで、クリエイティブ翻訳の品質を直接ご確認ください。



ステージ登壇
代表の飯田蔵土が登壇し、v7.5の設計思想と、クリエイティブコンテンツ翻訳の未来についてお話しいたします。詳細は後日、当社Webサイトおよび公式SNSにてご案内いたします。

[画像3: https://prcdn.freetls.fastly.net/release_image/148683/18/148683-18-0aeda3b129ad02a22161753d98d954f0-1150x380.png?width=536&quality=85%2C75&format=jpeg&auto=webp&fit=bounds&bg-color=fff ]


2年の研究が、ここに
ErudAite v7.5は、当社の創業以来2年にわたる翻訳アルゴリズムの研究と技術開発の集大成です。

当社はこれまで、法人向け翻訳エンジン「ErudAite PRO」、個人向け翻訳サービス「Stand By Me」、翻訳品質診断「CATER v2」といった製品を通じて、翻訳の精度、透明性、品質保証の技術を積み重ねてきました。v7.5は、その技術基盤の上に、クリエイティブコンテンツという新たな領域を切り拓くエンジンです。

代表・飯田蔵土のコメント
「ErudAiteの創業以来、ずっと作りたいと思っていたエンジンがあります。言語を超えても、キャラクターが生きている翻訳。作品の世界観が、そのまま別の言語に息づく翻訳。2年の研究と技術の積み重ねによって、そのエンジンがいま、完成に近づいています。TGS2026の会場で、皆様にこの翻訳を直接体験していただけることを、心から楽しみにしています。ぜひブースにお立ち寄りください。」

【出展概要】
イベント名:東京ゲームショウ2026(TGS2026)
会期:2026年9月17日(木)~21日(月・祝)
会場:幕張メッセ(千葉県千葉市美浜区中瀬2-1)
展示内容:クリエイティブコンテンツ専用翻訳ツール(ErudAite v7.5搭載)の実機展示、ステージ登壇
ブース番号:後日発表

【会社概要】
社名:株式会社ErudAite(エルダイト)
所在地:東京都中央区銀座1-22-11
代表者:代表取締役 飯田蔵土
設立:2024年7月
事業内容:AI翻訳エンジンの開発・提供
URL:https://about.erudaite.ai

プレスリリース提供:PR TIMES

ゲーム、アニメ、マンガの翻訳を変える。ErudAite、東ゲーム、アニメ、マンガの翻訳を変える。ErudAite、東

記事提供:PRTimes

記事引用:アメーバ?  ブックマーク: Google Bookmarks  Yahoo!ブックマークに登録  livedoor clip  Hatena ブックマーク  Buzzurl ブックマーク

ニュース画像

一覧

関連ニュース

とれまがマネー

とれまがマネー

IR動画

一覧

とれまがニュースは、時事通信社、カブ知恵、Digital PR Platform、BUSINESS WIRE、エコノミックニュース、News2u、@Press、ABNNewswire、済龍、DreamNews、NEWS ON、PR TIMES、LEAFHIDEから情報提供を受けています。当サイトに掲載されている情報は必ずしも完全なものではなく、正確性・安全性を保証するものではありません。当社は、当サイトにて配信される情報を用いて行う判断の一切について責任を負うものではありません。

とれまがニュースは以下の配信元にご支援頂いております。

時事通信社 IR Times カブ知恵 Digital PR Platform Business Wire エコノミックニュース News2u

@Press ABN Newswire 済龍 DreamNews NEWS ON PR TIMES LEAF HIDE

Copyright (C) 2006-2026 sitescope co.,ltd. All Rights Reserved.